ใครๆ ก็รู้ การสื่อสารให้มีประสิทธิภาพ ภาษาต้องชัดเจนและตรงประเด็น โดยเฉพาะภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ แต่บางทีก็ต้องมีช่วงที่เราจำเป็นต้องไม่ชัดเจนกันบ้าง และถ้าต้องอยู่ในสถานการณ์แบบนั้น เราจะใช้ภาษาอังกฤษยังไงดี อ. ผึ้ง มีคำตอบค่ะ


ขออธิบายก่อนค่ะว่า การพูดไม่ชัดเจน “ไม่ใช่” การมั่วหรือบิดเบือนข้อมูลนะ แต่การจำเป็นต้องสื่อสารแบบไม่ชัดเจนมักเกิดขึ้นเวลาที่เราต้องการให้คนฟังโฟกัสที่ภาพรวม ไม่เจาะรายละเอียด หรือเวลาที่เรายังไม่มีข้อมูลเป๊ะๆ แต่สามารถให้ข้อมูลโดยประมาณคร่าวๆ ได้

ความชัดเจนในการสื่อสาร ภาษาอังกฤษคือ “precision” การสื่อสารได้ตรงประเด็น ข้อมูลแน่น เราจะเรียกว่า Precise communication – การสื่อสารที่ชัดเจน แน่นอนว่า ตรงข้ามกับการให้ข้อมูลแบบกว้างๆ ไม่เจาะจงรายละเอียดหรือตัวเลขที่แน่นอน แต่ความคลุมเครือก็ไม่ใช่เรื่องแย่เสมอไป บางทีก็จำเป็น เพราะเราไม่ใช่อับดุลที่จะรู้และจดจำรายละเอียดทุกอย่างได้ทันที ในทุกสถานการณ์

การให้ข้อมูลไม่ชัดเจน ไม่ใช่การให้ข้อมูลมั่วหรือบิดเบือนข้อมูล แต่อยู่บนพื้นฐานความจริงที่ใกล้เคียง

  • การสนทนาลื่นไหล ไม่ติดขัด (เมื่อต้องการสื่อเฉพาะใจความสำคัญ)
  • ผู้ฟังสามารถโฟกัสที่ภาพรวม
  • ง่ายต่อการนำเสนอ

ตัวอย่างคำศัพท์ด้านล่างสามารถเอาไปประยุกต์ใช้กับ ตัวเลข หรือคำนาม ที่เราต้องการบอกข้อมูลโดยรวมค่ะ ถ้าแปลเป็นไทยๆ ก็คล้ายกับการเติม “ประมาณ”, “ประมาณว่า”, “แบบว่า” นั่นเอง

  • The budget for this project is about one million baht.
  • งบประมาณของโปรเจ็คต์นี้คือประมาณหนึ่งล้านบาท
  • There are approximately 100 people working here.
  • มีพนักงานทำงานอยู่ที่นี่ประมาณ 100 คน
  • The shirt is almost black.
  • เสื้อเชิ้ตเกือบจะเป็นสีดำ
  • It’s kind of a device that massages your back.
  • มันเป็นคล้ายๆ กับอุปกรณ์ที่ใช้นวดหลัง
  • International orders normally take up to 4 weeks to arrive.
  • การสั่งซื้อจากต่างประเทศมักใช้เวลามากถึง (ไม่เกิน) 4 สัปดาห์ในการรับของ

** ถึงตรงนี้ หลายคนอาจกำลังคิดว่า “kind of” กับ “type of” มันแปลว่า “ประเภท” หรือ “ชนิด” ไม่ใช่เหรอ? คำตอบคือ “ใช่ค่ะ” นั่นคือหนึ่งในความหมายแบบตรงตัวของเขา แต่ในที่นี้เรายังสามารถเอามาใช้ในรูปประโยคที่บอกความ “ไม่ชัดเจน” หรือเปรียบเทียบความคล้ายคลึงได้ด้วย

บางครั้งจะเติมท้ายด้วยคำว่า “or so” ที่แปลว่า “หรืออะไรทำนองนั้น” เข้าไปด้วยก็ได้นะคะ

ภาษาอังกฤษธุรกิจ รายงาน พรีเซนต์งาน

Approximately = ประมาณ

บางทีความไม่ชัดเจนก็ไม่ได้มาสั้นๆ เป็นตัวเลข หรือคำนาม แต่เราสามารถใช้เป็นรูปประโยคเลย

ในกรณีนี้ เราใช้ประโยคสั้นๆ มาเกริ่นนำก่อนจะง่ายกว่าค่ะ จะใช้ประโยคนำด้วย ใช้คำศัพท์ร่วมด้วยก็ได้นะ มาดูตัวอย่างกันต่อค่ะ

  • ตอบยากเหมือนกัน แต่ฉันเดาว่า…

A: How many people are coming tomorrow?
B: It’s not easy to say, but I’d guess there should be around 2,000 people.

  • ฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน แต่คิดว่า…

A: What do they like?
B: I’m not really sure, but I think they enjoy fishing by the sea or mountain biking.

  • ฉันให้คำตอบแบบเป๊ะๆ ไม่ได้ แต่คิดว่า…

A: When will the team arrive?
B: I can’t be exact, but I’d say they should be here at almost 5 pm.

การใช้ภาษาแบบไม่ชัดเจน บางครั้งก็มีความจำเป็นและเลี่ยงไม่ได้ และบางครั้งก็เป็นข้อดีเพราะทำให้ผู้ฟังโฟกัสไปที่ภาพรวม แทนที่จะสนใจรายละเอียดที่ไม่จำเป็น

ทั้งคำศัพท์และตัวอย่างประโยคทั้งหมดที่ อ. ผึ้ง ให้ไว้นี้ สามารถใช้กับภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน หรือในการทำงานก็ได้ค่ะ และอย่าลืมว่า ยิ่งอยู่ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ อย่างการให้ข้อมูลในที่ประชุม การให้ข้อมูลลูกค้า เรายิ่งควรระมัดระวังและเลือกใช้คำและประโยคที่เป็นทางการด้วยนะ


สำหรับผู้สนใจพัฒนาทักษะการเรียนรู้และการทำงานอย่างมือโปร ติดตามความรู้และเคล็ดลับดีๆ เกี่ยวกับภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ เทคนิคคำศัพท์ เทคนิคการเรียน การพัฒนาสมอง และความจำ ได้ที่ Website: alphamaxlearning.com และ Facebook: Arada – Alphamax Learning

ใส่ความเห็น