“เฉิ่น” “ดูวฺ” หรือ “กุด” คือตัวอย่างการถอดเสียงภาษาอังกฤษ ที่เขียนแล้วอาจไม่สวย แต่ลองออกเสียงตามแล้วมันใช่อ่ะ เป๊ะมาก! ให้คะแนนความถูกต้องของหนังสือเล่มนี้ไปเลย 10 / 10 จ้า – นี่คือส่วนหนึ่งของรีวิวจากแฟนหนังสือเล่มนี้ค่ะ
ถ้าคุณกำลังมองหาหนังสือฝึกพูดภาษาอังกฤษที่ถอดสำเนียงแบบชัดเหมือนเจ้าของภาษา พร้อมรูปภาพ mind map อ่านสนุก เข้าใจง่าย เล่มนี้อาจช่วยตอบโจทย์ได้ค่ะ
เบื้องหลังหนังสือเดินทาง
วันที่ อ. ผึ้ง เดินไปรีเซ็ปชั่นของโรงแรมที่พักอยู่ในประเทศไอร์แลนด์ขณะนั้น เพื่อรับพัสดุลงทะเบียนจากประเทศไทย บ่ายนั้นเพิ่งเสร็จจากคลาสโยคะ และว่ายน้ำ ที่สปาของโรงแรม และกำลังครุ่นคิดเรื่องการเตรียมการสอนภาษาอังกฤษให้นักเรียนช่วงเย็น
หัวใจที่กำลังเริ่มอยู่ในจังหวะผ่อนคลาย กลายเป็นเสียงโครมครามจากความตื่นเต้นทันที เมื่อเห็นว่าผู้ส่งพัสดุต้นทางคือสำนักพิมพ์เอ็มไอเอส และภายในกล่องนั้นก็คือหนังสือ “ENGLISH IS ALL AROUND – ฝึกพูดภาษาอังกฤษจากเรื่องรอบตัว” ที่เพิ่งตีพิมพ์และวางจำหน่ายในประเทศไทย

ไม่ใช่เพราะแค่ความเป๊ะของเนื้อหาที่แฟนหนังสือ (ซึ่งติดตาม อ. ผึ้ง มาตั้งแต่อยู่ในบทบาทผู้เขียนคอลัมน์สอนภาษา) ได้ส่งฟีดแบคข้อความดีต่อใจกลับมาให้เมื่อเช้า แต่กว่าหนังสือเล่มนี้จะเดินทางตั้งต้น จากคอนเซ็ปต์ จนกลายเป็นรูปเล่มสมบูรณ์ ที่ข้ามขุนเขาและมหาสมุทรมาอยู่ในมือผู้เขียนนี้ (และส่งกระจายไปตามร้านหนังสือทั่วประเทศไทย) ต้องผ่านกระบวนการคิดและค้นคว้าอย่างเข้มข้น
หนังสือเล่มนี้ผ่านกระบวนการคิด ค้นคว้าอย่างเข้มข้น เพื่อปรับให้เข้ากับการออกเสียงของคนไทย รวมทั้งพยัญชนะและสระไทย
– อ. ผึ้ง อารดา
ถึงแม้หนังสือเล่มนี้จะตีพิมพ์ในปี 2017 แต่ข้อความรีวิวและติชมจากผู้อ่านยังถูกส่งมาหา อ. ผึ้ง เรื่อยๆ จนกระทั่งหนังสือเล่มนี้ถูกสำนักพิมพ์จากประเทศไต้หวันซื้อลิขสิทธิ์นำไปแปลและตีพิมพ์ในปี 2018 และต่อด้วยประเทศจีนในปี 2019
อ. ผึ้งเลยอยากเขียนบทความนี้เพื่อขอบคุณ และเล่าย้อนถึงที่มาที่ไปของหนังสือ ซึ่งอาจจะกำลังอยู่ในมือใครหลายคนตอนนี้
คอนเซ็ปต์เริ่มต้น “ภาษาอังกฤษนอกตำรา”
คอนเซ็ปต์เริ่มต้นของหนังสือเล่มนี้ที่เราคุยกับสำนักพิมพ์คือ คู่มือฝึกการพูดภาษาอังกฤษ “นอกตำรา” (ถึงแม้ชื่อจะถูกเปลี่ยนภายหลังให้เหมาะสมกับตลาด) เนื่องจาก อ. ผึ้ง มาอาศัยอยู่ในสหราชอาณาจักร (UK) เกือบยี่สิบปีแล้ว ได้เห็น ได้ฟัง และได้ใช้ภาษาอังกฤษแบบเจ้าของภาษา ซึ่งแน่นอนว่า หลายๆ ประโยคอาจไม่ใช่อย่างที่เราเคยเรียนกันมาในหนังสือเลย
คอนเซ็ปต์แรกเริ่มของหนังสือเล่มนี้คือ ภาษาอังกฤษ “นอกตำรา”
ตัวอย่างเช่น “You’re welcome.” ใช้ตอบรับคำว่า “Thank you.” ซึ่งเราถูกฝึกกันตั้งแต่ระดับประถม แต่เมื่อมาอยู่ประเทศอังกฤษ คุณอาจแทบไม่เคยได้ยินฝรั่งคนไหนใช้ “You’re welcome.” กันเลย
นั่นเพราะเจ้าของภาษาเขามี “spoken language – ภาษาพูด” หรือว่า “slang – คำสแลง” ที่ใช้กันพูดจริงๆ ให้เลือกอีกเยอะแยะ ทั้งในชีวิตประจำวัน และในวงธุรกิจการทำงาน
หนังสือเล่มนี้จะบอกคุณว่า You’re welcome. ยังเป็นภาษาทางการที่ถูกต้อง แต่ขณะเดียวกัน เราก็ยังมีทางเลือกอื่นๆ ให้หยิบมาใช้ได้อีกตามแต่สถานการณ์ ถ้าอยากใช้ภาษาแบบเจ้าของภาษาจริงๆ อ. ผึ้ง มีแนะนำไว้หลายๆ เทคนิคในเล่มนี้ค่ะ

รู้จักสำนวนในแต่ละวัฒนธรรม
คนที่อ่านหนังสือเล่มนี้แล้วจะรู้ว่า อ. ผึ้ง ให้ตัวอย่างสำนวน คำสแลง และคำศัพท์แปลกๆ เยอะมากที่อาจไม่เคยเห็นในเล่มอื่นมาก่อน แต่ละคำนั้น อ. ผึ้ง กลั่นกรองมาแล้วว่า คนไทยควรจะได้รู้ เพื่อเปิดโลกกว้างและสื่อสารได้มีประสิทธิภาพขึ้น รวมถึงอาจช่วยแก้ความเข้าใจผิดเดิมๆ ของใครหลายคน
ถึงแม้สื่อส่วนใหญ่ เช่น ข่าว ดนตรี ภาพยนตร์ ที่คนทั่วโลกรู้จัก (โดยเฉพาะในประเทศไทย) จะใช้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นหลัก แต่ปัจจุบันมีสื่อใหม่ๆ ที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบบริติชเพิ่มขึ้น รวมทั้งมีผู้สนใจเดินทางไปศึกษาต่อในสหราชอาณาจักร (UK) มากขึ้น การเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมของเขาเพื่อเตรียมความพร้อม ย่อมได้เปรียบ และในเล่มนี้ อ. ผึ้ง ก็อธิบายสำนวนใหม่ๆ ที่ใช้ในทั้งสองวัฒนธรรม
เล่มนี้รวบรวมหลายๆ สำนวนและคำสแลง ทั้งแบบบริติชและอเมริกัน ที่คัดแล้วว่าคนไทยควรรู้และใช้ได้จริง
– อ. ผึ้ง อารดา
การถอดเสียงแบบชัดเป๊ะ
หนังสือเล่มนี้ใช้การถอดเสียงสำเนียงอังกฤษแบบบริติช หรือ “British English” ค่ะ
ช่วงวางคอนเซ็ปต์ฝึกพูดภาษาอังกฤษกับทางสำนักพิมพ์ โจทย์หลักของเราการถอดเสียงสำเนียงเจ้าของภาษา ระหว่าง “British English” หรือ “American English” ซึ่งทั้งสองสำเนียงแตกต่างกันชัดเจน อย่างเช่น
- Can’t – แคนทฺ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน)
- Can’t – คานทฺ (ภาษาอังกฤษแบบบริติช)
ตัวอย่างอีกคำหนึ่งคือ
- Water – วอเดอรฺ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน)
- Water – วอเทอะ (ภาษาอังกฤษแบบบริติช)
สำหรับคำว่า “water” หรือ “น้ำ” หนังสือบางเล่มอาจสอนคุณออกเสียงว่า “วอเตอร์” ซึ่งเป็นการสะกดตรงตามมาตรฐานการแปลภาษาไทย ถือเป็นอีกหนึ่งทางเลือกและความชอบส่วนตัวของคนอ่านในการเลือกซื้อ
แต่เนื่องจากหนังสือเล่มนี้ใช้วิธีถอดเสียงภาษาอังกฤษแบบบริติชให้ใกล้เคียงภาษาไทยมากที่สุด โดยเขียนออกมาด้วย พยัญชนะ+สระไทย (และให้คนอ่านออก โดยไม่ปาหนังสือทิ้งก่อน) ถือเป็นกระบวนการ “สุดหิน” และถึงแม้จะไม่ใช่การสะกดที่เขียนแล้ว “สวย” แต่ อ. ผึ้ง เชื่อว่าอ่านแล้ว “ใกล้เคียงที่สุด” และจะช่วยให้คุณออกเสียงได้อย่างมั่นใจ

ค้นคว้าและใช้ประสบการณ์จริง
ในประเทศอังกฤษ (รวมถึงอีก 3 ประเทศในเครือสหราชอาณาจักร – UK) มีสำเนียงท้องถิ่นอยู่มากมาย การจะเลือกถอดสำเนียงให้มาตรฐานที่สุด อ. ผึ้ง ใช้สำเนียงตามแบบ RP (Received Pronunciation) ซึ่งใช้โดยควีนอลิซเบธ เชื้อพระวงศ์ ผู้ประกาศข่าวบีบีซี และชนชั้นสูงทั่วไป
ถึงแม้ภาษาอังกฤษแบบ RP ได้รับการยอมรับว่าเป็นมาตรฐาน แต่คนรุ่นใหม่บางส่วนอาจมองว่าเริ่ม “ล้าสมัย” การถอดสำเนียงในเล่มนี้ อ. ผึ้ง จึงใช้การผสมผสานตามหลักมาตรฐาน ควบคู่หลักการออกเสียงตามเกณฑ์ของ Oxford กับ Cambridge ซึ่งเป็นเสาหลักในวงการภาษาอังกฤษแบบ British English
นอกจากต้องตรงทฤษฎีแล้ว อ. ผึ้ง พิจารณาการออกเสียงตามความเป็นจริงในโลกปัจจุบันด้วย
ปัจจุบัน สำเนียงแบบลอนดอนก็ถูกมองว่าเป็นมาตรฐานที่ต่างชาติหลายคนอยากเลียนแบบ อ. ผึ้ง วิเคราะห์ ประมวล เหตุผลตรงนี้ แล้วประเมินว่า แบบใดจะน่าสนใจ ใช้ได้จริง และสามารถถอดเสียงออกมาให้คนไทยได้ใกล้เคียงที่สุด
สรุปแล้ว การถอดเสียงที่เห็นในเล่มอาจแตกต่างจากที่หลายคนเห็นมาในเล่มอื่น นั่นเพราะเราใส่ใจ “ความถูกต้องที่สุด” และขอขอบคุณบรรณาธิการหนังสือ รวมทั้งทีมงาน ที่อนุมัติให้การเขียนสะกดสุดแนวแบบนี้ผ่านฉลุยในที่สุด
ขอบคุณทีมงานใจดี
หนังสือ ENGLISH IS ALL AROUND อัดแน่นด้วยความตั้งใจอย่างที่สุด ของทั้งผู้เขียน และทีมงานผู้จัดทำ ขอบคุณ คุณชิดพงษ์ ผู้บริหารสำนักพิมพ์เอ็มไอเอส (MIS Publishing) ที่จัดทำหนังสือเรียนภาษาอังกฤษดีๆ อีกเล่มให้กับคนไทย ขอบคุณไอเก็ตอิงลิชพับบลิชชิ่ง (I Get English Publishing) ที่มอบโอกาสและเชื่อมั่นในความตั้งใจของ อ. ผึ้ง ขอบคุณความละเอียดลออ ความเข้าใจ ความน่ารัก และความเป็นมืออาชีพในการทำงานของ คุณโอ๋ คุณซิน น้องเดียร์ และทีมงานทุกคนที่มีส่วนทำให้หนังสือเล่มนี้เกิดขึ้นค่ะ


รวมไปถึงคำขอบคุณถึงสำนักพิมพ์ 語樂多ในประเทศไต้หวันที่จัดพิมพ์เป็นตัวอักษรจีนดั้งเดิม (traditional Chinese character) และสำนักพิมพ์ Jiangsu Science and Technology Publisher ประเทศจีนที่จัดพิมพ์เป็นอักษรจีนตัวย่อ (simplified Chinese character) ทำให้หนังสือสามารถเข้าถึงและจัดจำหน่ายให้ผู้อ่านไปถึงประเทศสิงคโปร์ และเมืองฮ่องกงด้วย
หนังสือเล่มนี้คือคู่มือชั้นยอดซึ่งร้อยเรียงเนื้อหาและใช้ภาษาที่อ่านแล้วเข้าใจง่าย ในเล่มประกอบด้วย 24 บทใหญ่ 148 เรื่องรอบตัว ซึ่งแต่ละบทได้รวบรวมประโยค สำนวน คำศัพท์ สแลงสุดเทรนดี้ที่ไม่มีสอนในตำรา รวมถึงโครงสร้างประโยค เพื่อให้สามารถนำไปปรับใช้ได้อย่างหลากหลาย พร้อมคำอ่านที่ถอดเสียงมาเป๊ะๆ ให้คุณได้ฝึกออกเสียงเหมือนเจ้าของภาษา รับรองได้ว่าอ่านเล่มนี้จบ ภาษาอังกฤษของคุณจะพริ้วลื่นไหล จนคุณเองยังต้องทึ่ง!
– I Get English Publishing
หนังสือที่เรียบเรียงด้วยประสบการณ์ตรงในการใช้ชีวิตกับชาวอังกฤษมากว่ายี่สิบปีจนถึงปัจจุบัน เชื่อว่าคนที่เลือก “หยิบ” หนังสือเล่มนี้ขึ้นอ่าน และหมั่นฝึกฝนตาม จะต้องพูดภาษาอังกฤษได้คล่อง แน่นอนด้วยว่า … จนคุณเองยังต้องทึ่ง!
สนใจหนังสือ ENGLISH IS ALL AROUND โปรดดูเพิ่มเติมที่นี่
บทความมีลิขสิทธิ์ : ขอบคุณที่ไม่คัดลอก ดัดแปลง หรือนำไปเผยแพร่ต่อก่อนได้รับอนุญาต
สำหรับผู้สนใจพัฒนาทักษะการเรียนรู้และการทำงาน ติดตามความรู้และเคล็ดลับดีๆ เกี่ยวกับภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ เทคนิคคำศัพท์ เทคนิคการเรียน การพัฒนาสมอง และความจำ ได้ที่ Website: alphamaxlearning.com และ Facebook: Arada – Alphamax Learning
