หลายคนเชื่อว่าตัวเองพูดภาษาอังกฤษได้เป๊ะแล้วนะ แต่ทำไมฝรั่งทำหน้าไม่เก็ตเอาซะเลย? ปัญหานี้มีได้หลายสาเหตุค่ะ ถ้าสำเนียงเราถูกต้องแล้ว อินเนอร์ก็มาเต็มแล้ว แต่คนฟังไม่เข้าใจ มันอาจเป็นเพราะเราใช้คำศัพท์ผิดอยู่ก็ได้
หนึ่งในคำศัพท์ยอดฮิต ที่คนไทยชอบใช้ แต่ฝรั่งไม่เก็ต คือคำว่า “fit” อะไรที่มันฟิตๆ คนไทยอาจมองว่ามีทั้งดีและไม่ดี แต่ในภาษาอังกฤษอาจมีความหมายไปคนละเรื่องเลยก็ได้
Fit – ขนาดพอดี
ช่วงไหนกินเยอะก็ไม่ดี เพราะจะเกิดอาการ “กางเกงฟิต” หมายถึง กางเกงเริ่มจะเล็กกว่าพุงไปแล้ว “เสื้อฟิต” ก็หมายถึงเสื้อที่เริ่มจะรัดจนหายใจไม่ออก คำว่า “fit – ฟิต” ของไทยคือ “ขนาดเล็กไป หรือคับไป”
แต่คำนี้ในภาษาอังกฤษจริงๆ แล้วจะแปลว่า “ขนาดพอดี” (เป๊ะด้วย!)
- The shirt fits you perfectly. – เสื้อตัวนี้ขนาดพอดีกับเธอเลย
- These shoes fit me well. – รองเท้าคู่นี้ขนาดพอดีกับเท้าฉันเลย
Fit – ความหมายอื่นๆ
คำนี้ยังใช้หมายถึงคุณสมบัติหรือลักษณะที่เหมาะสม หรือความเหมาะสมพอดีกันได้ด้วย อย่างเช่น
- She fits the job perfectly. – เธอเหมาะกับงานนี้สุดๆ เลย
- The sofa fits this room well. – โซฟาตัวนี้เหมาะกับห้องนี้มาก
Fit ยังแปลว่า “สุขภาพแข็งแรง” ได้ด้วย แต่ต้องทำให้เป็น adjective หรือคำคุณศัพท์ เพื่อใช้บอกลักษณะของคำนามนั้น อย่างเช่น
- I keep fit by running and cycling.– ฉันดูแลสุขภาพตัวเองด้วยการวิ่งและปั่นจักรยาน
- Fit people always look great.– คนที่แข็งแรงยังไงก็ดูดีเสมอ
- You look fit. – เธอดูสุขภาพดีจัง
จำง่ายๆ คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยา และคำคุณศัพท์ค่ะ หมายถึง ขนาด, รูปร่าง หรือคุณสมบัติที่เหมาะสมพอดี
อ. ผึ้ง อารดา
เพราะฉะนั้น คำว่า “fit – ฟิต” ของฝรั่งจึงมีความหมายตรงข้ามกับสิ่งที่คนไทยคิด เอ…แล้วแบบนี้ ถ้าอยากบอกว่า “ขนาดเล็กไป” หรือ “คับ” เราควรใช้คำไหนดี?

Tight – คับ, ตึง, แน่น, นิ่ง
เมื่อต้องการพูดถึงความคับ (ที่ไม่ใช่ “คับผม” และ “ค้าบผม” ด้วย) ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า “tight” จริงๆ แล้วคำนี้ก็ยังมีอีกหลายความหมายด้วย มาดูการสร้างประโยคและวิธีใช้ในสถานการณ์ต่างๆ กันค่ะ
คับ
ใช้คำว่า tight เมื่อหมายถึงขนาดที่ “คับ” หรือ “ขนาดเล็กไป”
- My shirt is too tight. – เสื้อของฉันคับเกินไป
- These shoes are quite tight.– รองเท้าคู่นี้ค่อนข้างคับ
ตึง, แน่น
คำว่า tight จะแปลว่า “ตึง”, “แน่น” ก็ได้เหมือนกัน อย่างเช่น
- The rope was pulled tight.– เชือกถูกดึงจนแน่นแล้ว
- Don’t forget to close the window tightly. – อย่าลืมปิดหน้าต่างๆ ให้แน่น
นิ่ง
ที่เด็ดกว่าคือ tight สามารถแปลว่า “นิ่ง” ได้ด้วย แต่จะต้องใช้กับสำนวนเฉพาะของเขาเท่านั้น
- Please sit tight and wait. It shouldn’t take long. – กรุณานั่งนิ่งๆ แล้วรอก่อนนะ อีกไม่นานหรอก
สรุปก็คือ
คำว่า “fit – ฟิต” แบบไทยๆ ที่ใช้ในความหมายว่า “คับ” หรือแม้แต่ใช้หมายถึง “ขยัน” (อย่างเช่น ช่วงนี้ฉันกำลังฟิตอ่านหนังสือเตรียมสอบ) ในภาษาอังกฤษไม่มีความหมายเหล่านี้นะคะ รับรองว่าคนไทยพูดไป ยังไงฝรั่งก็ไม่เก็ต
การรู้จักคำศัพท์ มีความมั่นใจ และออกเสียงได้ถูกต้อง เป็นเรื่องสำคัญ แต่ถ้าอยากใช้ภาษาอังกฤษได้แบบมือโปร อย่ามองข้ามความสำคัญของความหมาย และใช้คำศัพท์นั้นได้ถูกต้องแบบเจ้าของภาษาด้วยนะคะ
บทความมีลิขสิทธิ์ : ขอบคุณที่ไม่คัดลอก หรือดัดแปลงเพื่อนำไปเผยแพร่ก่อนได้รับอนุญาตนะคะ
สำหรับผู้สนใจพัฒนาทักษะการเรียนรู้และการทำงาน ติดตามความรู้และเคล็ดลับดีๆ เกี่ยวกับภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ เทคนิคคำศัพท์ เทคนิคการเรียน การพัฒนาสมอง และความจำ ได้ที่ Website: alphamaxlearning.com และ Facebook: Arada – Alphamax Learning
